Iana Riedel

Ermächtigte Übersetzerin für die russische und die ukrainische Sprache

Allgemeine Geschäftsbedingungen

 

lt. Richtlinien des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

 

 

1. Geltungsbereich

(1) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für Verträge (Übersetzungsaufträge) zwischen der Übersetzerin – nachfolgend Übersetzerin genannt – und dem Kunden – nachfolgend Aufftraggeber genannt –, soweit nicht etwas Anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.

 (2) Die AGB werden vom Auftraggeber mit der Erteilung des Auftrags anerkannt und gelten für die gesamte Dauer der Geschäftsbeziehung, d.h. also auch für künftige Aufträge.

 (3) Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für die Übersetzerin nur verbindlich, wenn sie sie ausdrücklich anerkannt hat.

2. Umfang des Übersetzungsauftrags

Die Übersetzung wird nach Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die verträglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung.

3. Auftragserteilung

(1) Die Erteilung des Auftrags durch den Auftraggeber erfolgt via E-Mail oder per Post.

(2) Der Auftrag gilt als erteilt und das Auftragsverhältnis kommt zustande, erst wenn die Übersetzerin die Auftragsübernahme schriftlich (via E-Mail) oder auf andere durch den Auftraggeber bestimmte Weise (telefonisch) bestätigt.

(3) Sollte es sich herausstellen, dass der Auftrag durch den Auftraggeber unklar, falsch oder unvollständig erteilt wurde, gehen alle dadurch entstandenen Verzögerungen und Ausführungsmängel zu Lasten des Auftraggebers.

4. Mitwirkungs- und Aufklärungsplicht des Auftraggebers

(1) Bei der Erteilung des Auftrags zur Anfertigung der Übersetzung sind vom Auftraggeber Zielsprache, Fachgebiet, Thema und Verwendungszweck des Textes anzugeben sowie besondere Terminologiewünsche bekanntzugeben. Auch Liefertermin sollte angegeben werden.

(2) Der Auftraggeber hat die Übersetzerin rechtzeitig über gewünschte Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Verwendungszweck, Lieferung auf Datenträgern, Anzahl der Auslieferungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc.).

(3) Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Auftraggeber der Übersetzerin rechtzeitig vor Drucklegung einen Korrekturabzug, sodass die Übersetzerin eventuelle Fehler beseitigen kann. Namen und Zahlen sind vom Auftraggeber zu überprüfen.

(4) Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, wie zum Beispiel Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, interne Begriffe etc., stellt der Auftraggeber der Übersetzerin bei der Erteilung des Auftrags zur Verfügung. Sollten die übergebenen Informationen nicht ausreichend sein, kann die Übersetzerin die Lieferung weiteren fachspezifischen Informationsmaterials durch den Auftraggeber anfordern.

(5) Fehler und Verzögerungen, die sich aus der Nichtbeachtung der Mitwirkungspflichten, wie zum Beispiel aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung von Informationsmaterial und Anweisungen, ergeben, gehen nicht zu Lasten der Übersetzerin.

(6) Der Auftraggeber übernimmt die Haftung für die Rechte an einem Text und stellt sicher, dass eine Übersetzung angefertigt werden darf. Von entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er die Übersetzerin frei.

5. Rechte des Auftraggebers bei Mängeln

(1) Die Übersetzungen werden nach Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Die Übersetzerin fertigt die Übersetzung des Textes nach bestem Wissen und Gewissen vollständig, sinngemäß und grammatikalisch richtig an. Der Auftraggeber hat die angefertigte Übersetzung zu überprüfen.

(2) Die Übersetzerin behält sich das Recht auf Nacherfüllung vor. Der Auftraggeber hat zunächst nur Anspruch auf Beseitigung der in der Übersetzung möglicherweise enthaltenen Mängel.

(3) Der Anspruch auf Nacherfüllung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden.

(4) Beseitigt die Übersetzerin die geltend gemachten Mängel nicht innerhalb einer angemessenen Frist oder lehnt sie die Mängelbeseitigung ab oder ist die Mängelbeseitigung als gescheitert anzusehen, so kann der Auftraggeber nach Anhörung der Übersetzerin auf deren Kosten die Mängel durch einen anderen Übersetzer bzw. eine andere Übersetzerin beseitigen lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Vergütung verlangen oder vom Vertrag zurücktreten. Die Mängelbeseitigung gilt als gescheitert, wenn auch nach mehreren Nachbesserungsversuchen die Übersetzung weiterhin Mängel aufweist.

(5) Eine Haftung für Mängel, die auf der Verletzung von Mitwirkungspflichten des Auftraggebers beruhen oder durch fehlende, unvollständige, terminologisch falsche oder schlecht lesbare Ausgangstexte verursacht worden sind, besteht nicht.

6. Haftung

Die Übersetzerin haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit gilt ausschließlich im Falle der Verletzung von Hauptpflichten.

 7. Berufsgeheimnis

 Die Übersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihr im Zusammenhang mit einer Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.

8. Mitwirkung Dritter

(1) Die Übersetzerin ist berechtigt, zur Ausführung des Auftrags Mitarbeiter oder fachkundige Dritte heranzuziehen.

(2) Bei Heranziehung von fachkundigen Dritten hat die Übersetzerin dafür zu sorgen, dass sich diese zur Verschwiegenheit entsprechend Nr. 7. verpflichten.

9. Vergütung

(1) Die Rechnungen der Übersetzerin sind fällig und zahlbar ohne Abzug innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungsdatum.

(2) Die Berechnung der Vergütung erfolgt auf der Grundlage des Schwierigkeitsgrades des zu übersetzenden Textes, der vereinbarten Lieferzeit sowie des Dateiformats des übersandten Ausgangstextes anhand der normierten Zeile (Normzeile) des übersetzten Textes. Als Normzeile gilt die Zeile der angefertigten schriftlichen Übersetzung, die 55 Anschläge einschließlich Interpunktions- und Leerezeichen enthält.

(3) Alle angegebenen Preise sind Endpreise zzgl. Liefer- und Versandkosten.

(4) Die Übersetzerin hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen. In allen Fällen wird die Mehrwertssteuer, soweit gesetzlich notwendig, zusätzlich berechnet.

(5) Auf Grund des Kleinunternehmerstatus im Sinne des § 19 (1) des Umsatzsteuergesetzes wird keine Umsatzsteuer erhoben und daher auch nicht ausgewiesen.

(6) Die Übersetzerin kann bei umfangreichen Übersetzungen einen angemessenen Vorschuss oder eine Zahlung in Raten entsprechend der fertig gestellten Textmenge verlangen. Die Übersetzerin kann mit dem Auftraggeber vorher schriftlich vereinbaren, dass die Übergabe ihrer Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig ist.

 (7) Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung geschuldet. Diese unterschreitet die jeweils geltenden Sätze des Justizvergütungs- und -entschädigunggesetzes (JVEG) nicht.

10. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht

(1) Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Übersetzerin. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.

(2) Die Übersetzerin behält sich ein etwa entstandenes Urheberrecht vor.

11. Rücktrittsrecht

Soweit die Erteilung des Übersetzungsauftrags darauf beruht, dass die Übersetzerin die Anfertigung von Übersetzungen im Internet angeboten hat, verzichtet der Auftraggeber auf sein möglicherweise bestehendes Widerrufsrecht für den Fall, dass die Übersetzerin mit der Übersetzungsarbeit begonnen und der Auftraggeber hiervon verständigt hat.

12. Anwendbares Recht

(1) Für den Vertrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.

(2) Die Vertragssprache ist Deutsch.

(3) Erfüllungsort ist 53521 Übach-Palenberg.

13. Salvatorische Klausel

Die Wirksamkeit dieser Geschäftsbedingungen wird durch die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine gültige zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Ergebnis bzw. dem angestrebten Zweck möglichst nahe kommt.

14. Änderungen und Ergänzungen

Änderungen und Ergänzungen dieser AGB sind nur gültig, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind. Dies gilt auch für die Änderungen des Schriftformerfordernisses selbst.

Geilenkirchen, den 27. Novermber 2016